From Dota Kehr and Funny Van Dannen’s single Großstadtliebe, 2023.

| [Strophe 1: Dota Kehr, Dota Kehr & Fanny van Dannen] | [Strophe 1: Dota Kehr, Dota Kehr & Fanny van Dannen]. |
| Man lernt sich irgendwo ganz flüchtig kennen | You get to know each other somewhere very briefly |
| Und gibt sich Irgendwann ein Rendezvous | And at some point they go on a date |
| Ein irgendwas’s nicht genau zu nennen | A something not to be named exactly |
| Verführt dazu, sich gar nicht mehr zu trennen | Seduces you to never part again |
| Beim zweiten Himbeereis sagt man sich „du” | At the second raspberry ice cream you say “you” to each other. |
| [Strophe 2: Fanny van Dannen, Dota Kehr & Fanny van Dannen] | [Verse 2: Fanny van Dannen, Dota Kehr & Fanny van Dannen] |
| Man hat sich lieb und ahnt um Grau der Tage | We love each other and suspect the grey of the days |
| Das leuchten froher Abendstunden schon | The glow of happy evening hours |
| Man teilt die Alltagssorgen und die Plage | We share the worries of everyday life and the plague |
| Man teilt die Freunden der Gehaltszulage | We share the friends of the salary supplement |
| Das übrige besorgt das Telefon | The telephone takes care of the rest |
| [Strophe 3: Dota Kehr & Fanny van Dannen] | [Verse 3: Dota Kehr & Fanny van Dannen] |
| Man trifft sich im Gewühlt der Großstadtstraßen | We meet in the bustle of the city streets |
| Zuhause geht es nicht, man wohnt möbliert | You can’t live at home, you live furnished |
| Durch das Gewirr von Lärm und Autorasen | Through the tangle of noise and speeding cars |
| Vorbei am Klatsch der Tanten und der Basen | Past the gossip of aunts and bases |
| Geht man zu Zweien still und unberührt | You go to two quiet and untouched |
| [Interlude: Beide] | [Interlude: Both] |
| Da-da-da, da-da-da-da, da-da | Da-da-da, da-da-da, da-da |
| Da-da, da, da-da-da-da | Da-da, da, da-da-da |
| [Strophe 4: Dota Kehr, Fanny van Dannen, Dota Kehr & Fanny van Dannen] | [Strophe 4: Dota Kehr, Fanny van Dannen, Dota Kehr & Fanny van Dannen] |
| Mann küsst sich dann und wann auf Stille Bänken | Man kisses now and then on quiet benches |
| Beziehungsweise auf dem Paddelboot | Or on the canoe |
| Erotik muss auf Sonntag sich beschränken | Eroticism must be limited to Sunday |
| Wer denkt daran an später noch zu denken | Who thinks of thinking about later |
| Man spricht konkret und wird nur selten rot | One speaks concretely and rarely blushes |
| [Interlude: Beide] | [Interlude: Both] |
| Da-da-da, da-da-da-da | Da-da-da, da-da-da-da |
| Da-da, da-da-da-da | Da-da, da-da-da-da |
| [Strophe 5: Fanny von Dannen, Dota Kehr, Beide] | [Strophe 5: Fanny von Dannen, Dota Kehr, Both] |
| Man schenkt sich keine Rosten und Narzissen | You don’t give each other roses and daffodils |
| Und schickt auch keinen Pagen sich ins Haus | And you don’t send a bellboy to your home |
| Hat man genug von Weekendfahrt und Küssen | When you’ve had enough of weekends and kisses |
| Lässt man’s einander durch die Reichspost wissen | They let each other know through the Reichspost |
| Per Stenographenshrift ein Wörtchen: „aus“ | By stenographer’s note a little word: “off”. |